Get the FREE Ultimate OpenClaw Setup Guide →

asc-localize-metadata

Scanned
npx machina-cli add skill rudrankriyam/app-store-connect-cli-skills/asc-localize-metadata --openclaw
Files (1)
SKILL.md
11.0 KB

asc localize metadata

Use this skill to pull English (or any source locale) App Store metadata, translate it with LLM, and push translations back to App Store Connect — all automated.

Command discovery and output conventions

  • Always confirm flags with --help for the exact asc version:
    • asc localizations --help
    • asc localizations download --help
    • asc localizations upload --help
    • asc app-info set --help
  • Prefer explicit long flags (--app, --version, --version-id, --type, --app-info).
  • Default output is JSON; use --output table only for human verification steps.
  • Prefer deterministic ID-based operations. Do not "pick the first row" via head -1 unless the user explicitly agrees.

Preconditions

  • Auth configured (asc auth login or ASC_* env vars)
  • Know your app ID (asc apps list to find it)
  • At least one locale (typically en-US) already has metadata in App Store Connect

Supported Locales

App Store Connect locales for version and app-info localizations:

ar-SA, ca, cs, da, de-DE, el, en-AU, en-CA, en-GB, en-US,
es-ES, es-MX, fi, fr-CA, fr-FR, he, hi, hr, hu, id, it,
ja, ko, ms, nl-NL, no, pl, pt-BR, pt-PT, ro, ru, sk,
sv, th, tr, uk, vi, zh-Hans, zh-Hant

Two Types of Metadata

Version Localizations (per-release)

Fields: description, keywords, whatsNew, supportUrl, marketingUrl, promotionalText

App Info Localizations (app-level, persistent)

Fields: name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText

Workflow

Step 1: Resolve IDs

# Find app ID
asc apps list --output table

# Find latest version ID
asc versions list --app "APP_ID" --state READY_FOR_DISTRIBUTION --output table
# or for editable version:
asc versions list --app "APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table

# Find app info ID (for app-level fields like name/subtitle)
asc app-infos list --app "APP_ID" --output table

Notes:

  • Version-localization fields (description, keywords, whatsNew, etc.) are per-version.
  • App-info fields (name, subtitle, privacy URLs/text) are app-level and use --type app-info.
  • If you only have names (app name, version string) and need IDs deterministically, use asc-id-resolver.

Step 2: Download source locale

# Download version localizations to local .strings files
# (description, keywords, whatsNew, promotionalText, supportUrl, marketingUrl, ...)
asc localizations download --version "VERSION_ID" --path "./localizations"

# Download app-info localizations to local .strings files
# (name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText, ...)
asc localizations download --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"

This creates files like ./localizations/en-US.strings and ./app-info-localizations/en-US.strings. If download is unavailable, read fields individually:

# List version localizations to see existing locales and their content
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table

Step 3: Translate with LLM

For each target locale, translate the source text. Follow these rules:

Translation Guidelines

  • Tone & Register: Always use formal, polite language. Use formal "you" forms where the language distinguishes them (Russian: «вы», German: «Sie», French: «vous», Spanish: «usted», Dutch: «u», Italian: «Lei», Portuguese: «você» formal, etc.). App Store descriptions are professional marketing copy — never use casual or informal register.
  • description: Translate naturally, adapt tone to local market. Keep formatting (line breaks, bullet points, emoji). Stay within 4000 chars.
  • keywords: Do NOT literally translate. Research what users in that locale would search for. Comma-separated, max 100 chars total. No duplicates, no app name (Apple adds it automatically).
  • whatsNew: Translate release notes. Keep it concise. Max 4000 chars.
  • promotionalText: Translate marketing hook. Max 170 chars. This can be updated without a new version.
  • subtitle: Translate or adapt tagline. Max 30 chars — this is very tight, may need creative adaptation.
  • name: Usually keep the original app name. Only translate if the user explicitly asks. Max 30 chars.

LLM Translation Prompt Template

For each target locale, use this approach:

Translate the following App Store metadata from {source_locale} to {target_locale}.

Rules:
- description: Natural, fluent translation. Preserve formatting (line breaks, bullets, emoji). Max 4000 chars.
- keywords: Do NOT literally translate. Choose keywords native speakers would search for in the App Store. Comma-separated, max 100 chars total. Do not include the app name.
- whatsNew: Translate release notes naturally. Max 4000 chars.
- promotionalText: Translate marketing tagline. Max 170 chars.
- subtitle: Adapt tagline creatively to fit 30 chars max.
- name: Keep the original app name unless explicitly requested to translate it. Max 30 chars.
- Use formal, polite language and formal "you" forms (Russian: вы, German: Sie, French: vous, Spanish: usted, Dutch: u, etc.). App Store copy is professional marketing — never use informal register.
- Respect cultural context. A playful tone in English may need adjustment for formal markets (e.g., ja, de-DE).

Source ({source_locale}):
description: """
{description}
"""

keywords: {keywords}

whatsNew: """
{whatsNew}
"""

promotionalText: {promotionalText}

name: {name}

subtitle: {subtitle}

Step 4: Upload translations

Option A: Via .strings files (bulk)

Create a .strings file per locale in the appropriate directory.

Version localization example:

// nl-NL.strings
"description" = "Je app-beschrijving hier";
"keywords" = "wiskunde,kinderen,tafels,leren";
"whatsNew" = "Bugfixes en verbeteringen";
"promotionalText" = "Leer de tafels van vermenigvuldiging!";

Then upload version localizations:

asc localizations upload --version "VERSION_ID" --path "./localizations"

App-info localization example:

// nl-NL.strings
"subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";

Then upload app-info localizations:

asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"

Option B: Via individual commands (fine control)

# Version localization fields (fine control).
# Prefer passing the explicit version ID for determinism.
asc app-info set --app "APP_ID" --version-id "VERSION_ID" --locale "nl-NL" \
  --description "Je beschrijving..." \
  --keywords "wiskunde,kinderen,tafels" \
  --whats-new "Bugfixes en verbeteringen"

For app-level fields:

# Subtitle/name (app-info localization) is managed via app-info localizations.
# Use the app-info localization .strings + upload flow (there is no `asc app-infos localizations ...` command).
#
# 1) Edit: ./app-info-localizations/nl-NL.strings
# "subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
#
# 2) Upload:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"

Step 5: Verify

# Check all locales are present
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table

# Check app info localizations
asc localizations list --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --output table

Character Limits (enforce before upload!)

FieldLimit
Name30
Subtitle30
Keywords100 (comma-separated)
Description4000
What's New4000
Promotional Text170

Always validate translated text fits within limits before uploading. Truncated text looks unprofessional. If translation exceeds the limit, shorten it — do not truncate mid-sentence.

Full Example: Add nl-NL and ru to Roxy Math

# 1) Resolve IDs deterministically (do not auto-pick the "first" row)
# If you only have names, use asc-id-resolver skill.
asc apps list --output table
APP_ID="APP_ID_HERE"

asc versions list --app "$APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
VERSION_ID="VERSION_ID_HERE"

asc app-infos list --app "$APP_ID" --output table
APP_INFO_ID="APP_INFO_ID_HERE"

# 2) Download English source (or your chosen source locale)
asc localizations download --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations download --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"

# 3) Read en-US.strings, translate to nl-NL and ru (LLM step)

# 4) Write nl-NL.strings and ru.strings to:
#    - ./localizations/ (version localization fields)
#    - ./app-info-localizations/ (subtitle/name/privacy fields)

# 5) Upload all
asc localizations upload --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations upload --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"

# 6) Verify
asc localizations list --version "$VERSION_ID" --output table
asc localizations list --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --output table

Agent Behavior

  1. Always start by reading the source locale — never translate from memory or assumptions.
  2. Check existing localizations first — don't overwrite existing translations unless the user asks to update them.
  3. Version vs app-info is different — version fields live under --version "VERSION_ID"; subtitle/name/privacy live under --app ... --type app-info.
  4. Prefer deterministic IDs — do not select IDs via head -1 unless explicitly requested; use --output table for selection or asc-id-resolver.
  5. Validate character limits before uploading. Count characters for each field. If over limit, re-translate shorter.
  6. Keywords are special — do not literally translate. Research locale-appropriate search terms. Think like a user searching the App Store in that language.
  7. Show the user translations before uploading — present a summary table of all fields × locales for approval. Do not push without confirmation.
  8. Process one locale at a time if translating many languages — easier to review and catch errors.
  9. If upload fails for a locale, log the error, continue with other locales, report all failures at the end.
  10. For updates to existing localizations — download current, show diff of what will change, get approval, then upload.

Notes

  • Version localizations are tied to a specific version. Create the version first if it doesn't exist.
  • promotionalText can be updated anytime without a new version submission.
  • whatsNew is only relevant for updates, not the first version.
  • Use asc-id-resolver skill if you only have app/version names instead of IDs.
  • Use asc-metadata-sync skill for non-translation metadata operations.
  • For subscription/IAP display name localization, use asc-subscription-localization skill instead.

Source

git clone https://github.com/rudrankriyam/app-store-connect-cli-skills/blob/main/skills/asc-localize-metadata/SKILL.mdView on GitHub

Overview

asc-localize-metadata automatically pulls App Store metadata from a source locale, translates it with an LLM, and pushes translations back via asc to App Store Connect. It handles both version localizations (description, keywords, what'sNew, etc.) and app-info localizations (name, subtitle) across multiple locales, ensuring consistent tone and formatting across markets.

How This Skill Works

It resolves app, version, and app-info IDs, downloads the source locale strings, runs an LLM translation that follows formal tone guidelines, and uploads the translated strings back to App Store Connect using asc localizations. Default output is JSON, and you should use deterministic ID-based operations; check flags with --help for your asc version.

When to Use It

  • Localize a new language for an App Store listing (add a locale like es-ES or fr-FR).
  • Translate and synchronize the description, keywords, and what's new after a major release.
  • Update the app subtitle or name to match branding in another market under app-info localizations.
  • Add or refresh multiple locales before a new version goes live across regions.
  • Update privacy policy text and related links across locales after policy changes.

Quick Start

  1. Step 1: Resolve IDs - find APP_ID, VERSION_ID, and APP_INFO_ID with asc apps list, asc versions list, and asc app-infos list.
  2. Step 2: Download source locale - download version localizations and app-info localizations as needed.
  3. Step 3: Translate with LLM and upload - translate target locales and push back using asc localizations upload.

Best Practices

  • Always confirm flags with --help for the exact asc version you are using.
  • Use deterministic ID-based operations; avoid relying on implicit row selection.
  • Download the source locale first to ensure you translate current content.
  • Preserve formatting and placeholders in strings and keep line breaks where present.
  • Verify translations locally with --output table before uploading.

Example Use Cases

  • Add es-ES, fr-FR translations for en-US version localizations to publish in multiple markets.
  • Add a new en-GB app-info locale for UK customers and update the subtitle.
  • Translate and update whatsNew and description for v2.3 across de-DE and es-MX.
  • Localize the app name and subtitle for ja-JP and zh-Hans to align with branding.
  • Sync updated privacyPolicyText across all locales after a policy change.

Frequently Asked Questions

Add this skill to your agents
Sponsor this space

Reach thousands of developers